Toute l’actualité Lyon Entreprises

Comment choisir une agence de traduction certifiée 
La traduction certifiée est une traduction de documents d’une importance particulière qui est notariée et conçue pour être présentée aux organisations gouvernementales et non gouvernementales sur le lieu de la demande.  

La traduction certifiée est très populaire aujourd’hui et est demandée par les citoyens. Cette option est nécessaire pour les particuliers et les entreprises lorsque des documents doivent être déposés dans d’autres pays. Une traduction certifiée conforme aux exigences peut être jointe à la copie des originaux ou au document lui-même, en fonction des exigences des autorités réglementaires.

Que faut-il savoir avant de commander

Les avantages incontestés de la traduction certifiée sont la facilité de commande, les délais d’exécution rapides, les prix avantageux et une approche flexible. Afin de choisir la bonne agence pour la commande, il est nécessaire d’examiner attentivement les informations présentées sur le site web, la liste des prix de la société et la gamme des services fournis. Il est souhaitable de travailler dans le cadre de l’accord signé, indiquant les délais et les détails de la traduction finale. Si vous avez des doutes sur les qualifications des spécialistes, vous pouvez commander un travail d’essai ou voir la qualité des travaux précédents du spécialiste. Un bureau de traduction fiable vous fournira toutes les garanties nécessaires et recourra aux spécialistes les plus qualifiés. Par exemple, vous pouvez consulter une agence de traduction Protranslate pour connaître tous les détails, en suivant le lien https://www.protranslate.net/fr/traductions-certifiees/

Particularités des agences de traduction certifiées

Si vous devez commander une traduction certifiée, il est nécessaire de clarifier à l’avance les exigences de la destination. Diverses organisations et institutions imposent leurs propres conditions à l’exécution de ces documents. 

Dans la plupart des cas, les textes sont imprimés sur le papier à en-tête d’une agence de traduction. Un traducteur agréé appose sa signature et les détails de son diplôme sur le document final. En outre, un sceau ou un cachet de la société doit être apposé sur le document, rédigé dans la langue originale et dans les langues étrangères. Une agence de traduction certifiée traite les certificats de conformité, les documents de qualité, les certificats d’enregistrement, les passeports, les diplômes, les certificats de formation, les certificats de mariage, les actes de naissance, etc. Tous ces documents doivent être traduits en conservant exactement leur contenu original.

Les organisations peuvent demander une traduction certifiée de documents dans les cas suivants :

  • lors de l’inscription dans un établissement d’enseignement étranger (traduction du diplôme, du certificat, du relevé de notes) ;
  • lors de la demande de visa (traduction de diplômes, de certificats, d’actes de naissance, de certificats de mariage ou de divorce, de lettres de parrainage, de relevés bancaires, etc.);
  • lors de la conclusion de transactions et d’accords avec des partenaires étrangers (traduction du passeport, certificat d’enregistrement) ;
  • lors de la rédaction d’accords de coopération avec des entreprises étrangères (certificats de qualité et de conformité), etc.